doc. Mgr. Jarmila Kredátusová, PhD.
|
Docentka v odbore 2.1.28 Slovanské jazyky a literatúry
Názov a adresa pracoviska Prešovská univerzita, E-mail: jarmila.kredatusova@unipo.sk Tel.: 051/7570841 Konzultačné hodiny:
|
Vo vedeckovýskumnej práci sa doc. Mgr. Jarmila Kredátusová, PhD. venuje tvorbe didaktického materiálu pre bakalársky a magisterský stupeň prekladateľstva a tlmočníctva z ukrajinského jazyka a kultúry v kontrastívnom duchu so slovenčinou, výskumu mentality Ukrajincov a Slovákov z ich vlastnej perspektívy ale aj vzájomného nazerania na seba a výskumu slovnej zásoby súčasného spisovného ukrajinského a slovenského jazyka zameraného predovšetkým na nové slová a dynamiku slovnej zásoby v oboch jazykoch.
Aktuálna pedagogická činnosť
Lexikológia ukrajinského jazyka 1, 2, I. st., prednášky a semináre
Konzekutívne tlmočenie 1, 2, 3, II. st., semináre
Simultánne tlmočenie, II. st., semináre
Preklad odborného textu 1, 2, 3, II. st., semináre
Súdny preklad, II. st., semináre
Komunitné tlmočenie, II. st., semináre
Predošlá pedagogická činnosť
Fonetika a fonológia ukrajinského jazyka, I. st., prednášky a semináre
Teória a prax prekladu 1, 2, I. st., prednášky a semináre
Štylistika ukrajinského jazyka 1, 2, II. st., prednášky a semináre
Praktická štylistika, I. st., prednášky a semináre
Prekladový seminár 1,2,3, I. st., semináre
Aktuálna pedagogická činnosť
Garantka študijného programu Ukrajinský jazyk a kultúra so zameraním na preklad a tlmočenie, filológia, 1. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Ukrajinský jazyk a kultúra so zameraním na preklad a tlmočenie, filológia, 2. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Ukrajinský jazyk a literatúra, učiteľstvo a pedagogické vedy, 1. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Ukrajinský jazyk a literatúra, učiteľstvo a pedagogické vedy, 2. stupeň vysokoškolského štúdia
Predchádzajúca pedagogická činnosť
Kogarantka študijného programu Prekladateľstvo a tlmočníctvo: ukrajinský jazyk a kultúra, 1. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Prekladateľstvo a tlmočníctvo: ukrajinský jazyk a kultúra, 2. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Učiteľstvo všeobecnovzdelávacích predmetov: ukrajinský jazyk a literatúra, 1. stupeň vysokoškolského štúdia
Kogarantka študijného programu Učiteľstvo všeobecnovzdelávacích predmetov: ukrajinský jazyk a literatúra, 2. stupeň vysokoškolského štúdia
Informácie o vysokoškolskom vzdelaní a kvalifikačnom raste
Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa |
Univerzita P.J. Šafárika v Košiciach, Filozofická fakulta so sídlom v Prešove |
1996 |
Učiteľstvo všeobecnovzdelávacích predmetov: slovenský jazyk – ukrajinský jazyk |
Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa – titul PhD. |
Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta |
2001 |
Slavistika – slovanské jazyky |
Titul docent |
Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta |
2014 |
Slovanské jazyky a literatúry |
Absolvované študijné a vedeckovýskumné pobyty v zahraničí
2016: vedeckovýskumný pobyt na Kyjevskej národnej univerzite T. Ševčenka (Inštitút filológie) v Kyjeve a zároveň na Národnej akadémii vied (Inštitút ukrajinského jazyka O.O. Potebňu) v Kyjeve;
2012: vedeckovýskumný pobyt na Národnej pedagogickej univerzite M. P. Drahomanova v Kyjeve;
2009: vedeckovýskumný pobyt na Národnej pedagogickej univerzite M. P. Drahomanova v Kyjeve a súčasne na Inštitúte ukrajinského jazyka Národnej akadémie vied v Kyjeve, Ukrajina;
2007: vedeckovýskumný pobyt na Národnej pedagogickej univerzite M. P. Drahomanova v Kyjeve a súčasne na Inštitúte jazykovedy O. O. Potebňu Národnej akadémie vied v Kyjeve, Ukrajina;
1998: vedeckovýskumný pobyt na Užhorodskej národnej univerzite, Užhorod, Ukrajina;
1994: študijný pobyt na Národnej pedagogickej univerzite M. P. Drahomanova v Kyjeve, Ukrajina;
1991: študijný pobyt na Ukrajinskej slobodnej univerzite v Mníchove, SRN.
Aktuálna tvorivá a vedecká činnosť
- KEGA 002PU- 4/2023 (doba riešenia 2023-2025) Slovensko-ukrajinská medzikultúrna komunikácia a jej skvalitňovanie prostredníctvom odborného a umeleckého prekladu, vedúca projektu
Účasť na riešení (vedení) vedeckých projektov v minulých rokoch
- VEGA 1/0060/19 (doba riešenia 2019 – 2022) Slovanské medzijazykové a medziliterárne vzťahy (západoslovanský a východoslovanský kontext), riešiteľka grantovej úlohy
- KEGA 026PU-4/2019 (doba riešenia 2019-2021) Ukrajinský jazyk a kultúra na Slovensku - rozvíjanie prekladateľských kompetencií v odbornom aj umeleckom preklade, vedúca projektu
- KEGA 019PU-4/2018 (doba riešenia 2016 - 2018) Ukrajinský jazyk a kultúra - nové vysokoškolské učebnice pre ťažiskové predmety v študijnom programe magisterského štúdia v odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo, vedúca projektu.
- VEGA 007PU-4/2014 (doba riešenia 2014 - 2016) Moderné učebnice na podporu internacionalizácie výučby v novom študijnom programe Stredoeurópske štúdiá, riešiteľka projektu.
- CENTRUM EXCELENTNOSTI II, ITMS kód projektu: 26220120044 (doba riešenia 2010 - 2013). Dovybavenie a rozšírenie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra, riešiteľka projektu.
- KEGA 054PU-4/2011 (doba riešenia 2011 - 2013) Komunitné tlmočenie v novodobej spoločenskej situácii na Slovensku, riešiteľka grantovej úlohy.
- VEGA 1/0250/08 (doba riešenia 2008 - 2010) Dynamika slovnej zásoby súčasnej ruštiny a ukrajinčiny v kontrastívnom pláne so slovenčinou vzhľadom na možnosti translatologického prenosu, zástupkyňa a riešiteľka grantovej úlohy.
- VEGA 1/4537/07 (doba riešenia 2007 - 2009) Osobnosti prešovského školstva z radov študentov v historickom kontexte 17.- prvej polovice 20. storočia (slovník), riešiteľka grantovej úlohy.
- VEGA 01/1206/04 (doba riešenia 2004 - 2006) Osobnosti prešovského školstva v historickom kontexte 17.- prvej polovice 20. storočia, riešiteľka grantovej úlohy.
- VEGA 3/2230/04 (doba riešenia 2004 - 2006) Obsahová integrácia a diverzifikácia vysokoškolského štúdia // Systém tvorby nových študijných programov pre I., II., III. stupeň vysokoškolského štúdia, riešiteľka grantovej úlohy.
- VEGA 1/0465/03 (doba riešenia 2003 - 2005) Slovensko-ukrajinský prekladový slovník, riešiteľka grantovej úlohy.
- KEGA 3/0136/02 (doba riešenia 2002 - 2004) Učebné osnovy a štandard pre 5. – 9. ročník základných škôl s vyučovacím jazykom ukrajinským a s vyučovaním ukrajinského jazyka, riešiteľka grantovej úlohy.
Funkcie a členstvo vo vedeckých, odborných a profesijných spoločnostiach
- Členka skúšobnej komisie pre odbornú skúšku prekladateľa a odbornú skúšku tlmočníka z odboru ukrajinský jazyk, menovaná ministrom spravodlivosti SR podľa Vyhlášky MS SR č. 490/2004 Z. Z., ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch. Menovaná v rokoch 2005, 2006, 2007 (v tomto roku ako predseda komisie), 2008, 2010, 2018.
- Členka predmetovej maturitnej komisie zo slovenského jazyka a literatúry na Súkromnej obchodnej akadémii na ul. Petrovianskej v Prešove. Menovaná riaditeľom školy podľa Vyhlášky MŠ SR č. 318/2008 Z. Z. o ukončovaní štúdia na stredných školách a Zákona NR SR č. 245/2008 Z. Z. o výchove a vzdelávaní v súvislosti s realizáciou maturitnej skúšky. Menovaná v rokoch 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
- Predsedníčka atestačnej komisie pre vykonávanie prvej a druhej atestácie v kategórii učiteľ, podkategórii učiteľ pre nižšie stredné vzdelanie, učiteľ pre nižšie stredné odborné vzdelanie, stredné odborné vzdelanie, úplné stredné odborné vzdelanie a vyššie odborné vzdelanie pre vyučovací predmet slovenský jazyk a literatúra. Menovaná v rokoch 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
- Členka Asociácie ukrajinistov Slovenska.
- Vedúca Katedry ukrajinistiky (2010 - 2012).
- Tajomníčka Katedry ukrajinského jazyka a literatúry, neskôr Katedry ukrajinistiky (2002 – 2008).
Ďalšie aktivity v predošlom období
- Zapojená do celoštátneho projektu ESF Štátneho pedagogického ústavu pod názvom Kurikulárna transformácia vyučovania všeobecnovzdelávacej zložky stredoškolského vzdelávania v procese prípravy mládeže pre požiadavky trhu práce. Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia – slovenský jazyk ako cieľový jazyk na ukrajinských školách v SR (2006).
- Lektorka slovenského jazyka pre Ukrajincov – pracovníkov Generálneho konzulátu Ukrajiny v Prešove (2005, 2006).
- Tlmočníčka a prekladateľka pre Generálny konzulát Ukrajiny v Prešove v roku 2006.
Knižné práce
KREDÁTUSOVÁ, Jarmila: Súdny preklad v praxi. Dokumenty trestného práva (ukrajinsko-slovenský aspekt). Opera Translatologica 12/2020. Prešov: FF PU 2020. 148 s. ISBN 978-80-555-2595-2.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Konzekutívne tlmočenie pre ukrajinistov: kultúra. Opera translatologica 2/2016. Prešov: FF PU 2016. 100 s. ISBN 978-80-555-1737-7.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Písomný prejav v ukrajinčine: administratívne písomnosti. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis. Vysokoškolská učebnica 76 (AFPh UP 503/534. Prešov: FF PU 2015. 143 s. ISBN 978-80-555-1427-7.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Ukrajinská neológia a obnovovacie procesy v lexike. Monographia 183 (AFPh UP 456/489). Prešov: FF PU, 2014. 253 s. ISBN 978-80-555-1084-2.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Nová substantívna lexika v ukrajinsko-slovenskom aspekte. Vybrané porovnávacie štúdie. Monographia 163 (AFPh UP 422/456). Prešov: Filozofická fakulta PU v Prešove, 2013. 170 s. ISBN 978-80-555-0900-6.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Konzekutívne tlmočenie I. (pre ukrajinistov). Vysokoškolská učebnica 56 (AFPh UP 376/457). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2012. ISBN 978-80-555-0661-6.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Odborný preklad v praxi. Učebnica s cvičeniami pre ukrajinistov. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2011. 171 s. ISBN 978-80-555-0344-8.
KREDÁTUSOVÁ, J. – OPALKOVÁ, J.: Kontrastívna lexikológia pre prekladateľov (rusistov a ukrajinistov). Vysokoškolská učebnica 38 (AFPhUP 294/376). Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2010. 157 s. ISBN 978-80-555-0268-7.
Brožované práce
ČIŽMÁROVÁ, M. – KREDÁTUSOVÁ, J.: Vzdelávací štandard s exemplifikačnými úlohami z ukrajinského jazyka a literatúry pre 5. - 9. ročník základných škôl s vyučovacím jazykom ukrajinským a s vyučovaním ukrajinského jazyka. Schválilo Ministerstvo školstva Slovenskej republiky dňa 1. marca 2005 rozhodnutím číslo CD-2004-19749/40143-1:094. 66 s.
ČIŽMÁROVÁ, M. – KREDÁTUSOVÁ, J.: Učebné osnovy z ukrajinského jazyka a literatúry pre 5. - 9. ročník základných škôl s vyučovacím jazykom ukrajinským a s vyučovaním ukrajinského jazyka. Prešov : Metodické centrum, 2004. 31 s.
KREDÁTUSOVÁ, J.: O niektorých otázkach ukrajinskej slovotvorby. Prešov : Metodické centrum v Prešove, 2000. 25 s.
KREDÁTUSOVÁ, J.: Onomaziologické paralely a odlišnosti v slovnej zásobe spisovnej slovenčiny a ukrajinčiny (dizertačná práca). Prešov : Filozofická fakulta PU, 2001. 209 s.
Editorské práce
- Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore. Ročník II. Zborník príspevkov z medzinárodného seminára, ktorý sa konal dňa 21.11.2019 na Inštitúte ukrajinistiky Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove. Ed. Jarmila Kredátusová. Prešov: FF PU 2020. 160 s.
- Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore. Zborník príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitútu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity. Opera Translatologica 6/2018. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 217s. (editorka)
- Slovensko-ukrajinské vzťahy v oblasti jazyka, literatúry a kultúry. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2012. 478 s.
- 50 rokiv Kafedry ukrajinskoji movy i literatury Filosofsjkoho fakuľtetu Prjašivsjkoho universytetu 1953 - 2003. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2005. 163 s. (spolueditor J. Kundrát).
- Slovensko-ukrajinské vzťahy v oblasti jazyka, literatúry a kultúry. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2003. 404 s. (spolueditorka Ľ. Babotová).
Publikácie v katalógu Evidencie publikačnej činnosti PU
Vedecko-pedagogická charakteristika pedagóga:
Študijný program: Ukrajinský jazyk a kultúra so zameraním na preklad a tlmočenie:
1. stupeň (Bc.)
2. stupeň (Mgr.)
Študijný program: Ukrajinský jazyk a literatúra, učiteľstvo a pedagogické vedy:
1. stupeň (Bc.)
2. stupeň (Mgr.)