O inštitúte
Inštitút prekladateľstva a tlmočníctva (IPT) zabezpečuje výučbu v študijnom odbore – filológia,
v troch stupňoch prekladateľského kombinačného programu – translatologický základ (Bc, Mgr. a PhD. stupeň),
ako aj v dvoch stupňoch prekladateľského kombinačného programu – anglický jazyk a kultúra so zameraním na prekladateľstvo (Bc. a Mgr.).
IPT má práva vykonávať habilitačné (doc.) a inauguračné konania (prof.) v
Výučbu jednotlivých disciplín zabezpečujú dve profesorky (prof. PhDr. Magdaléna Bilá, PhD., prof. PaedDr. Alena Kačmárová, PhD.), dve docentky (doc. PaedDr. Martina Petríková, PhD., doc. Mgr. Ingrid Vaňková, PhD.) a päť odborných asistentov (Mgr. Maroš Buday, PhD., Mgr. Nina Kollárová, PhD., Mgr. Gabriela Murín, PhD., Mgr. Jana Žiláková, PhD. a Mgr. Marcela Michálková,MPhil, PhD ). Inštitút zabezpečuje aj doktorandské štúdium (internými doktorandkami (Mgr. Adriana Laputková, Mgr. Zuzana Knižková)..
Okrem pedagogickej činnosti sa členovia IPT venujú vedeckému výskumu, niektorí aj umeleckej činnosti. Sú členmi odborových, habilitačných a inauguračných komisií, posudzovateľmi projektov APVV a KEGA, (spolu)editormi vedeckých časopisov či zborníkov a knižných publikácií, členmi organizačných výborov vedeckých konferencií, recenzentmi vedeckých štúdií, ako aj riešiteľmi grantových úloh.
Vo vedeckovýskumnej činnosti sa zameriavajú:
na reflexiu translatologických a jazykovedných otázok (preklad odborných textov, žáner vedeckej štúdie, terminológia jazykovedy, akademické písanie a pod.),
či na reflexiu literárnovednej problematiky (interpretácia umeleckého textu, literárno-komparatívny výskum, otázky umeleckého prekladu), pričom svojimi publikačnými výstupmi prekračujú regionálny a národný rámec.
Výsledky vedeckovýskumnej činnosti zúročujú členovia IPT v pedagogickej praxi, ale aj v procese tvorby študijných programov a učebných textov.
Organizačnou súčasťou IPT sú:
Lingvo-kulturologické a prekladateľské centrum excelentnosti (LPTCE), ktoré bolo vzniklo na základe úspešného riešenia dvoch projektov financovaných z prostriedkov ES. V rámci FF sústreďuje najkvalitnejší výskumný potenciál všetkých filologických pracovísk. Aj po ukončení trvania projektov sa vedecko-výskumná činnosť centra naďalej orientuje predovšetkým na jeho 5 prioritných oblastí vrátane translatológie. Vedecko-výskumné tímy ďalej rozvíjajú výskumné aktivity v projektoch, z ktorých mnohé boli projektami VaV vyvolané a sú takto súčasťou kontinuálneho výskumu členov LPTCE. Naďalej pokračuje publikačná a edičná činnosť centra (napr. vydávanie časopisu JAK). Výsledky vedeckovýskumnej činnosti tímu LPTCE sa premietajú do prípravy profesionálnych používateľov cudzích jazykov, filológov, profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov a to, ako to ukazuje prax, nielen pre daný región, ale aj pre iné regióny Slovenska.
- Študentská prekladateľská a tlmočnícka agentúra, ktorá bola založená v súvislosti s prípravou prekladateľov a tlmočníkov. Tým sa prepojila akademická príprava študentov prekladateľstva a tlmočníctva a reálnej praxe. Týmto spôsobom pripravovaní absolventi sa po absolvovaní štúdia budú môcť ľahšie uplatniť na pracovnom trhu.
- Tlmočnícky ústav ako metodické a rezortné centrum Ministerstva spravodlivosti SR. Predmet jeho činnosti ústavu je striktne legislatívne vymedzený (Zákonom č. 382/2004 Z. z. a Vyhláškou MS SR č. 228/2018 Z. z.). Úlohou ústavu je poskytovanie súčinnosti MS SR najmä pri organizačnom zabezpečení seminárov odborného minima a odborných skúšok pre uchádzačov o súdne prekladateľstvo a tlmočníctvo (t. j. pre zápis do zoznamu prekladateľov a tlmočníkov vedenom MS SR)