Language Selection mobile
Top Menu

Profil absolventa

Študijný program: nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii)
Stupeň: II. stupeň (Mgr.)
Študijný odbor:  filológia
 

 

Cieľom magisterského stupňa študijného programu Nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii), II. stupeň (v študijnom odbore filológia) je vzdelávanie prekladateľov a tlmočníkov ako odborníkov v oblasti transkultúrnej komunikácie medzi príslušníkmi odlišných kultúr a jazykov. Na základe vedeckých poznatkov disponujú absolventi patričnými odbornými, mentálnymi a sociálnymi dispozíciami na zvládnutie nárokov, ktoré na prekladateľov a tlmočníkov kladie profesionálny trh. Popri jazykových a kultúrnych kompetentnostiach nadobúdajú aj nevyhnutné vedecké (translatologické) znalosti, ako aj všeobecné a špeciálne translatologické kompetentnosti v oblasti prekladu a tlmočenia. Dôležitou súčasťou týchto kompetentností je flexibilita, schopnosť interdisciplinárnej kooperácie, ako aj iné kľúčové kompetentnosti (práca v pracovnom tíme, schopnosť zvládať stresové situácie). Absolventi sú schopní prezentovať pomocou využitia relevantných prekladateľských a tlmočníckych techník, stratégií a pracovných pomôcok (tlmočnícka technika, prekladateľský softvér) situačne špecifické texty a informácie v cieľovom jazyku, a to v písomnej a ústnej forme. Absolventi nadobúdajú kompetentnosti v bilaterálnom tlmočení (obchodné rokovania, rozhovory, súdne tlmočenie), ako aj v oblasti konzekutívneho a simultánneho tlmočenia na odborných konferenciách k rôznym tematickým oblastiam (politika, hospodárstvo, právo, prírodné a spoločenské vedy, medicína, technika atď.), rovnako aj nevyhnutné rétorické kompetentnosti. Na základe lingvistických a translatologických vedomostí je absolvent schopný analyzovať rozdiely medzi nemeckým a slovenským jazykom v procese prekladu, resp. tlmočenia a riešiť zistené diskrepancie. Je schopný produkovať a upravovať texty účelovo podľa typu a požiadaviek adresáta.

Absolvent študijného programu získa predovšetkým tieto vedomosti a nadobudne tieto zručnosti a kompetentnosti:

Vedomosti:  

Absolvent programu má široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovláda komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov  

Zručnosti:  

Absolvent programu dokáže v oblasti tlmočenia využívať psycholingvistické poznatky z najnovšieho výskumu (retrospektívne a prospektívne metódy, najnovšie teórie o fungovaní typov pamäti pri tlmočení, o zvládnutí súčasného hovorenia a počúvania), v oblasti umeleckého prekladu využívať vedomosti získané z dejín, kultúry, literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel s cieľom ich lepšieho pochopenia v prekladateľskej práci, na základe vedomostí komparatívnych lingvistických disciplín ako aj všeobecnej jazykovedy analyzovať rozdiely medzi materinským a cudzím jazykom, ktoré chápe ako diskrepantné systémy, v konkrétnych prekladateľských a tlmočníckych postupoch a stratégiách riešiť zistené diskrepancie v intenciách, ktoré diktuje norma cieľového jazyka v oblasti tlmočenia, využívať psycholingvistické poznatky z najnovšieho výskumu (retrospektívne a prospektívne metódy, najnovšie teórie o fungovaní typov pamäti pri tlmočení, o zvládnutí súčasného hovorenia a počúvania), 

Kompetentnosti:  

Absolvent programu dokáže adekvátne komunikovať v oblasti všetkých jazykových štýlov, t. j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných či už v písomnej alebo ústnej forme, ovládať a používať tak deskriptívne ako aj preskriptívne metódy, texty produkovať účelovo a podľa typu adresáta, pohotovo a cielene využívať notačnú techniku pri konzekutívnom tlmočení, súčasne počúvať a hovoriť, anticipovať text pri simultánnom tlmočení, orientovať sa v počítačovej podpore prekladu.

Updated by: Lenka Poľaková, 12.01.2023