Language Selection mobile
Top Menu

doc. PhDr. Klaudia Bednárová-Gibová, PhD.

 

E-mail:                                                    klaudia.gibova@unipo.sk

Miestnosť:                                                248

Konzultácie:                                            termíny konzultácií 

Vedecko-/umelecko-
pedagogická charakteristika:
                VUPCH

Vzdelanie

2001 – 2006   anglický jazyk a literatúra & nemecký jazyk a literatúra – Filozofická fakulta PU v Prešove                                                   

2006              Mgr. –  Diplomová práca The Portrait of a Renaissance Man in Christopher

                                 Marlowes Drama The Tragical History of Dr. Faustus (s vyznamenaním)

2009              PhD. –  Dizertačná práca v odbore 2.1.35 prekladateľstvo a tlmočníctvo

2011              PhDr.  – Rigorózna práca v odbore 2.1.29 neslovanské jazyky a literatúry, študiný program:

                                    anglistika a amerikanistika

2015              doc. –    Habilitačná práca v odbore 2.1.35 prekladateľstvo a tlmočníctvo

Zamestnanie

2006 – 2009            interná doktorandka na IAA FF PU v odbore 2.1.35 prekladateľstvo a tlmočníctvo

2009 – 2015            odborná asistentka na IAA FF PU  pre výučbu disciplín: 

                                Anglická lexikológia, Dejiny anglického jazyka, Lingvistická analýza textu,

                                Lexika umeleckého štýlu, Umelecký preklad, Analýza a preklad právnych

                                dokumentov EÚ, Jazykové kompetencie

2016 – súčasnosť    docentka na IAA FF PU pre výučbu disciplín: 

     Bc.: Úvod do teórie a praxe prekladu, Lexikálna sémantika a slovotvorba,

     Anglická lexikológia;

     Mgr.: Odborný preklad, Umelecký preklad, Dejiny anglického jazyka;

     PhD.: Teórie anglo-americkej translatológie, Interkultúrna komunikácia.

Výskumné zameranie

právny preklad, inštitucionálny preklad, sociológia prekladu,  psychotranslatológia (s dôrazom na afektivitu správania prekladateľa), lexikálna sémantika                

Študijné pobyty

2003     Alpha Institut Wien, Rakúsko  –  mesačná stáž

2005     University of Bolton, Veľká Británia – semestrové Mgr. štúdium

2015     Inštitút modernej filológie, Štátna vysoká škola v Chełme, Poľsko – 5 týždňov

Prednáškové pobyty a školenia

2012    University of Bolton, Veľká Británia – mobilita Erasmus+

2013    Université Paris-Est  La Marne la Vallée, Francúzsko –  mobilita Erasmus+

2015    National and Kapodistrian University of Athens, Grécko –  mobilita Erasmus+

            Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre preklad (DGT), Luxemburg, Luxembursko – stáž

2017    University of Oulu, Fínsko – mobilita Erasmus+  

2021    University of Oviedo, Španielsko – mobilita Erasmus+  

2023    University of Coimbra, Portugalsko – mobilita Erasmus+  

Publikačná činnosť - výber najdôležitejších publikácií

Monografie:

Bednárová-Gibová, Klaudia – Majherová, Mária. 2023. A Socio-Psychological Profiling of Translators as

Working Agents in the Language Industry. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity. 168 s (v tlači).

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020. Towards an Understanding of EU Translation.  2nd revised edition. Prešov: Prešovská univerzita. 208 s. http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova3.

Gibová, Klaudia. 2012.  Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared (based on an analysis of an EU institutional-legal text and novel excerpt “The Shack” by William P.Young), Norderstedt: BOD GmbH. 88 s.

Gibová, Klaudia. 2010. O preklade anglických právnych textov EÚ (Lingvisticko-translatologická analýza). Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity. 203 s. 

Kapitola v monografii vydaná v zahraničnom vydavateľstve:

Bednárová-Gibová, Klaudia – Majherová, Mária. 2023. Emotions and Literary Translation Performance: A Study Using the Geneva Emotional Competence Test. In: Séverine Hubscher-Davidson and Caroline Lehr (eds.) The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Routledge, s. 99-129. https://www.taylorfrancis.com/books/edit/10.4324/9781003140221/psychology-translation-s%C3%A9verine-hubscher-davidson-caroline-lehr

Publikácie v zahraničných karentovaných časopisoch:

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2022. How Happy Are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective Enquiry. Translation Studies, Vol. 15, No. 1, s. 1-20. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2021.1918233

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Vol. 29, No. 3, s. 391-406. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2020.1753788

Bednárová-Gibová, Klaudia – Majherová, Mária. 2021. Academic Literary Translators: a Happy ‘Elite’ or Not? Some Insights from Correlational Research. The Translator, Vol. 27, No. 2, s. 167-189.

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2021.1872921

Bednárová-Gibová, Klaudia – Madoš, Branislav. 2019.  Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta: Journal des traducteurs /Translators Journal, Les Presses de l’Université de Montréal, Vol. 64, No. 1, s. 215-241.

https://www.erudit.org/en/journals/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065335ar/

Publikácie v časopisoch indexovaných v databázach Web of Science/Scopus (výber):

Hrežo, Vladislav – Bednárová-Gibová Klaudia. 2022. Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts. Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Vol. 46, No. 2, s. 45-60. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.45-60

Kuzderová, Henrieta  – Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and  Application. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. No. 23, s. 31-67. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.31-67

Bednárová-Gibová, Klaudia  – Majherová, Mária. 2021.  A Comparative Study of Professional Well-being in Agency and Freelance Translators. Cadernos de Tradução. Vol. 41, No. 2, s. 109-136.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76280

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. The Changing Face of Contemporary Translation Studies through Polydisciplinary Lenses: Possibilities and Caveats. Russian Journal of Linguistics.  Vol. 25, No. 2, s. 462-477. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020.  Exploring the Literary Translator’s Work-related Happiness: The Case Study of Slovakia. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 21, Issue 1, s. 67-87. https://doi.org/10.1556/084.2020.00004

Publikácie vo významných konferenčných zborníkoch vydané v zahraničných vydavateľstvách:

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2022. Innovations in a Study Programme with a Focus on Translation Studies: Some Prefatory Remarks on a Future Research Project. In: Lina Abraitienė and Žanna Daragane (eds.) Multidimensional Translation, from Science to the Arts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, s. 16-12.

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2018. More Recent Avenues of Research in Contemporary Translation Studies. In L. Harmon and D. Osuchowska (eds.) Translation Studies across the Boundaries. Berlin: Peter Lang, s. 15-30.

Vedecké práce v ďalších recenzovaných domácich a zahraničných zborníkoch a časopisoch (výber):

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2017.  Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation. In Rudn Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. Vol. 8, No 1, s. 148-157. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-148-157

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2016.  Acquis communautaire as supranational legal texts and their interlingual reproduction across multilingual Europe. Procedia – Social and Behavioral Sciences, Vol. 236, s. 161-167. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.058

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2016. Hybridity in EU-ese: a Pan-European Harmonization and/or

National Disharmony in Translation? In A. Huťková – M. Djovčoš (eds.) Preklad a Tlmočenie XII: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Belianum, s. 123-140.

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2014. Some Insights into Portmanteau Words in Current Fashion Magazines. Jazyk a kultúra. roč. 5, č. 19-20. http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo19-20.html

Gibová, Klaudia. 2009.  EU Translation as the Language of a Reunited Europe Reconsidered. In M. Ferenčík – J. Horváth (eds.) Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World. International Conference Proceedings. Prešov: Prešovská univerzita, s. 192-202.

Učebnice a učebné texty:

Bednárová-Gibová, Klaudia – Gresty, Jonathan. 2022. An Exercise Book of Translation. Prešov: Prešovská univerzita. 127 s. http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova6

Bednárová-Gibová, Klaudia – Jesenská, Petra. 2019. Selected Chapters in English Lexicology. Part II: Phraseology and Word-formation. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity. 132 s.  

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2018. Selected Chapters in English Lexicology. Part I: Lexical Semantics and Lexicography. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity. 112 s.

Bednárová-Gibová, Klaudia. 2014. The English Language through the Prism of the Centuries. Prešov: Prešovská univerzita. 95 s.

Editorská činnosť:

Ferenčík, Milan – Bednárová-Gibová, Klaudia. (eds.) 2016: Discourse and Ideology: Studies in Critical Stylistics. Prešov: Filozofická fakulta, 189 s.

Ferenčík, Milan – Bednárová-Gibová, Klaudia (eds.) 2012: Language, Literature, Culture in a Changing Transatlantic World II, Part I: Linguistics, Translation and Cultural Studies. Prešov: Filozofická fakulta, 396 s.

Ološtiak, Martin – Liptáková, Ľudmila – Bednárová-Gibová, Klaudia (eds.) 2022. Slovanská slovotvorba: Synchrónia, inovácie, neologizácia/ Slavic Word- Formation: Synchrony, Innovations and Neologization. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity. 428 s. Dostupné na: https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak26

Vybrané publikované preklady:

Bálint, Vlado. 2013. Chance Meeting (Of a Different Kind). Košice: BioBa, 81 s (vyšlo na CD-ROMe pre propagačné účely v USA).

Klemme, Heiner F. 2013. Kant, Hume a aristotelovské antiosvietenstvo. Kritika. In Studia Philosophica Kantiana, roč. 2., č. 1, s. 13-25. 

Bloomová, Amy. 2012. Milujem, keď prichádzaš, neznášam, keď odchádzaš. In Revue svetovej literatúry, roč. 48, č. 4, s. 127-132. 

Schärer, Kathrin. 2022. Som tu. Ako sa máš? Bratislava: Perfekt. 68 s. (v spolupráci s J. Jamborom, Z. Malinovskou a M. Gavendom)

Spoluautorka 3 publikovaných prekladov štúdií v časopise Target Online (2020).

Viac ako 4000 preložených normostrán technickej dokumentácie, textov z oblasti IT, spoločensko-vedných a publicistických textov z/do anglického a nemeckého jazyka.

Účasť na riešení vedecko-výskumných projektov

VEGA 1/0261/12           Filozofické dedičstvo I. Kanta a súčasnosť IV. Philosophia et res publica

VEGA  1/0238/15          Kantove idey rozumu a súčasný svet

KEGA  030 PU-4/2014  Štylistika angličtiny – blended-learningový kurz

KEGA 007PU-4/2015    Virtuálny interaktívny encyklopedický anglicko-slovenský

                                        a slovensko-anglický slovník všeobecnej jazykovedy

KEGA 036PU-4/2017    Stratégie a techniky znižovania multikultúrnych predsudkov

                                        a stereotypov v edukačnom prostredí

VEGA 1/0083/19            Slovotvorná a morfematická štruktúra slovenského slova II. (intralingválne a

                                        interlingválne súvislosti)

VEGA 1/0544/21            Dysfunkčné štáty – aktuálny fenomén svetovej politicko-priestorovej štruktúry

VEGA  1/0025/22          Slovotvorná a morfematická štruktúra slovenského slova III. (kvalitatívne a

                                      kvantitatívne aspekty)

KEGA 004PU-4/2023     Inovatívna teória a prax prekladu na báze blended learningu – vedúca projektu

Členstvo v medzinárodných asociáciách

European Society for Translation Studies (EST)

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

The Slovak Association for the Study of English (SKASE)

Členstvo v domácich asociáciách

Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry (SSPOL) 

Účasť na konferenciách

Najvýznamnejšie konferencie za posledných 5 rokov:

Medzinárodný vedecký kongres 10th AIETI International Congress: Transtextual and Cultural Circumnavigations, University of Minho, Braga, Portugalsko, 15.-17. jún 2022

Medzinárodná vedecká konferencia Field Research on Translating and Interpreting FIRETI 2022, Universtät Wien, Rakúsko, 17.-19.február 2022

Medzinárodná vedecká konferencia Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, Banská Bystrica, 22.-24. septembra 2021

Medzinárodná vedecká konferencia QS Subject Focus Summit: Languages and Migration in a Globalized World, Moskva, Ruská federácia, 15.-17. december 2020

Svetový kongres 9th Congress of the European Society for Translation Studies – Living Translation: People, Processes, Products, Stellenbosch, Juhoafrická republika, 9.-13. september 2019

Medzinárodná vedecká konferencia Translation and Power, Rzeszów, Poľsko, 9.-10. júl 2019

Medzinárodná vedecká konferencia Tenth Annual International Translation Conference: Translation Beyond the Margins, Doha, Katar, 26.-27. marec 2019

Medzinárodná vedecká konferencia Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas (?), Nitra, 26.-28. september 2018

Medzinárodná vedecká konferencia Staging the Literary Translator: Roles, Identities & Personalities, Universität Wien, Rakúsko, 17.-19. máj 2018

Medzinárodná vedecká konferencia Turns, Trends and Turmoils in Translation Studies – New Vistas for the 21st Century, Rzeszów, Poľsko, 27.-28. november 2017

Iné relevantné skutočnosti

  • Kontinuálna vedecko-výskumná činnosť vo vednom odbore translatológia a skúsenosti s praxeológiou prekladu od r. 2006;
  • Predsedníčka rigorózneho konania (PhDr.) v študijnom programe anglický jazyk a anglofónne kultúry (AJAK) na IAA FF PU;
  • Predsedníčka sekcie Umeleckého prekladu v rámci súťaže umeleckej tvorivosti vysokoškolákov Slovenska Akademický Prešov v r. 2019, 2020, 2021;
  • Kogarantka študijného programu anglický jazyk a anglofónne kultúry (AJAK) na IAA FF PU v Prešove – úroveň  Bc., Mgr., PhD., habilitačné a inauguračné konania;
  • Cena rektora za úspešnú reprezentáciu Prešovskej univerzity v r. 2008;                                                                                                                                                                                                                
  • Cena dekana FF PU v Prešove za publikačnú činnosť v r. 2012;
  • Na výsledky svojej vedecko-výskumnej práce eviduje t. č. cca 200 citácií;
  • Školiteľka 73 záverečných prác (Bc. a Mgr.) a 5 doktorandských prác (PhD.);
  • Koordinátorka programu Erasmus+ na IAA FF PU v Prešove.

Updated by: Zuzana Součková, 19.06.2023