Témy na akademický rok 2025/26
Témy školiteľov dizertačných prác v akreditovanom študijnom programe 3. stupňa štúdia (doktorandského štúdia) na akademický rok 2025/2026
Študijný odbor: Filológia
Študijný program: Slavistika – rusínsky jazyk a literatúra
Osoba zodpovedná za ŠP: doc. PhDr. Anna Plišková, PhD., univ. prof.
Prof. PhDr. Júlia Dudášová, DrSc.
1. Sémantická štruktúra karpatizmov z aspektu rusínsko-slovensko-maďarských a maďarsko-slovensko-rusínskych jazykových kontaktov.
Anotácia:
Mnohé karpatizmy v nárečiach na slovensko-rusínsko-maďarskom jazykovom pomedzí, ktoré sa tradične pokladajú za lexémy maďarského pôvodu, sú slová slovanského pôvodu, ktoré sa v dôsledku intenzívnych a dlhodobých jazykových kontaktov rozšírili cez maďarský jazykový filter do susedných slovenských, rusínskych alebo poľských nárečí. Je to veľmi aktuálna téma, ktorú treba skúmať na základe najnovšej metodológie slovanskej i karpatskej jazykovedy a dialektológie.
2. Kategória životnosti v rusínskych a (východo)slovenských nárečiach.
Anotácia:
Predmetom dizertácie bude konfrontačný a komparatívny výskum kategórie rodu v rusínskych a východoslovenských nárečiach v širšom kontexte západoslovanských a východoslovanských jazykov. Z teoretického hľadiska túto tematiku treba skúmať v súvislosti s otázkou vnútroparadigmatického a medziparadigmatického vyrovnávania.
Prof. PhDr. Peter Káša, CSc.
1. Rusínska literatúra v stredoeurópskych a slovanských súvislostiach
(Vybrané obdobia a osobnosti)
Ruthenian Literature in Central European and Slavic Context
(Selected Period and Personality)
Anotácia:
Téma dizertačnej práce bude konkretizovaná po individuálnej konzultácii so študentom. Metodologicky bude rešpektovať literárnohistorické a kultúrnohistorické aspekty vývinu rusínskej literatúry v kultúrnom areáli strednej Európy, ale aj širšieho slovanstva. Literárne texty sa budú interpretovať ako texty kultúry, ktoré formovali nielen estetické a kultúrne vedomie čitateľov, ale aj individuálnu a kolektívnu identitu Karpatských Rusínov v jednotlivých historických obdobiach. V analytickej a interpretačnej rovine sa bude primárne akcentovať kultúrny kontext Rusínov zviazaných s dnešným územím Slovenska. V interkultúrnych súvislostiach budú prezentované diela autorov, ktorí sa rozličným spôsobom (narodenie, pôsobenie, tematika textov ...) viažu k tomuto užšiemu kultúrnemu regiónu.
Doc. Mgr. Valerii Padiak, CSc.
1. Paralelná asimilácia „literárneho diela“ a „čitateľa“ v karpatorusínskej literatúre USA z hľadiska kultúrno-nacionálnej existencie emigrantskej spoločnosti v anglojazyčnom prostredí (koniec 19. – prvá polovica 20. storočia)
Parallel assimilation of the "literary work" and the "reader" in the Carpathian literatureof the USA from the point of view of the cultural-national existence of the emigrant society in the English-speaking world (end of 19th - first half of the 20th century)
Anotácia:
Téma predpokladá, že doktorand ovláda rusínsky a anglický jazyk.
Predmetom dizertácie bude analýza tvorby karpatorusínskych spisovateľov v USA z konca 19. storočia až do polovice 20. storočia. Dodnes je táto téma málo preskúmaná. Emigrantská rusínska spoločnosť pracujúcich, ktorá kvôli novej politickej situácii bola nútená ostať v USA dlhodobo, založila v emigrácii rad svojich spolkov a kultúrnych organizácii, vrátane vydavateľstiev, tlačiarní, redakcií viacerých novín a časopisov, dramatických krúžkov. V tomto kultúrnom stredisku sa zrodila aj rusínska literatúra v USA – v niekoľkých variantoch rusínskeho jazyka. Prirodzená asimilácia v cudzojazyčnom svete v priebehu polstoročia postupne označila novú tendenciu – prechod čitateľa, ale aj spisovateľa na anglický jazyk. Týmto sa skončil tento výnimočný fenomén – karpatorusínska literatúra v USA.
Prof. PhDr. Jozef Sipko, PhD.
1. Oslovenie v rusínskom jazyku v porovnaní s druhými slovanskými jazykmi
Address in Rusyn compared to other Slavic languages
Anotácia:
Oslovenie ako hlavná jazyková jednotka, určená na nadviazanie kontaktu, má v každom jazyku svoje osobitosti. Vo vzťahu k slovanským jazykom evidujeme viaceré zásadné rozdiely už vo forme vokatívu (5. pádu), kde v niektorých slovanských jazykoch je samostatná pádová koncovka. V rusínskom jazyku daný stav môžeme ilustrovať na osloveniach typu: Vaň-u, Hank-o, Petr-e, Zuzk-o, didu, teto, mamo, synu, divko, chlopče a pod. Analogické formy nachádzame v češtine, ukrajinčine, poľštine. Uvedené formy 5. pádu nemá ruština ani slovenčina, hoci v rôznych archaizovaných podobách aj tu sa používajú: Bože, Ježišu, Mário. Podobnú pestrosť foriem nachádzame vo folklóre aj v bežných komunikačných situáciách. Osobitnú skupinu tvoria zdvorilostné oslovenia: pane, slečna (o), Ivan Petrovič, mladý muž, pane předsedo atď. V predpokladom výskume sa ponúka možnosť porovnávať oslovenia prostredníctvom rôznych zdrojov – umelecké texty, folklórne texty, publicistické texty a pod., prípadne je možné hľadať primerané ekvivalenty pri ich preklade. Podobný porovnávací výskum poskytuje možnosti, ako nájsť lingvokultúrne osobitnosti rusínskeho jazyka v slovanskom prostredí.
Literatúra:
Odporúčam zoznámiť sa s tou časťou základných monografií a učebníc syntaxe jednotlivých slovanských jazykov, ktoré analyzujú oslovenie v konkrétnych jazykoch.
Doc. Mgr. Anna Petríková, PhD. anna.petrikova@unipo.sk
1. Teonymym v rusínskej a slovenskej frazeológii: sémantická analýza
Teonymy in Ruthenian and Slovak phraseology: semantic analysis
Anotácia:
Práca sa zameriava na teoretické rozpracovanie problematiky frazeológie, paremiológie v rusínskom jazyku a vyčlenenie frazeologicko-sémantickej skupiny a parémií s onymickým komponentom mena božstva (teonymum). Rusínska frazeológia odráža nielen jazykové, ale aj kultúrne, náboženské a historické vplyvy. Teonymá, ktoré sú integrálnou súčasťou frazeológie, poskytujú cenný pohľad na hodnotový systém a duchovné tradície rusínskeho národa.
2. Lingvistická analýza kazateľskej tvorby prof. Mikuláša Russnáka
Linguistic analysis of the preacher's work of prof. Mikuláš Russnák
Anotácia:
Cieľom dizertačnej práce je analýza lexikálno-gramatických prostriedkov kazateľských textov prof. Mikuláša Russnáka. Analýze sa podrobia vybrané kázne, nakoľko kazateľská tvorba prof. M. Russnáka je rozsiahla. Na základe jazykových prostriedkov je možné vyjaviť osobitosti kazateľského prejavu prof. Russnáka. Kázeň je náboženský žáner religióznej komunikácie, ktorá sa odohráva aj ako dialóg kultúr. Kázeň ako text je komponentom kultúrneho diskurzu, ktorý umožňuje podrobnejšie opísať fungovanie textu v rusínskej kultúre. Z kázne sa môžeme dozvedieť o kultúrnom dedičstve samotných Rusínov.
Literatúra:
Petríková, A.: Эмотивность церковного представителя и ее влияние на языковую картину мира верующих.// Рациональное и эмоциональное в русском языке. Москва, 2015. c. 224-229. ISBN 978-5-7017-2493-6.
Petríková, A.: Христианский дискурc в пространстве гуманитарного познания. In: Dyskurs w aspekcie porównawczym. Redaktorzy: Andrzej Charciarek, Anna Zych. Uniwersytet Śląski w Katowicach 2016. S. 169-192. ISBN 978-83-8012-806-4.
Petríková, A.: Проповедь как коммуникативно-культурный феномен. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2010. 367 s. ISBN 978-80-555-0212-0.
Petrík, Ľ. Homília ako Božie slovo. Aké dôležité je počúvať homíliu. In: Gréckokatolícky kalendár 2006. Košice: Byzant s.r.o., 2005.
Slodička, A.: Univerzitný profesor Mikuláš Russnák (1878-1954) v súradniciach času a doby. PU v Prešove, 304 s. ISBN 978-80-555-0430-8.
3. Jazyková analýza rusínskych pranostík v kalendárovej literatúre prvej polovice ХХ. storočia
Linguistic analysis of Rusyn proverbs in the calendar literature of the first half of XXth century of the first half of the century
Anotácia:
Cieľom dizertačnej práce je jazyková analýza ľudových pranostík (určenie ich podstatných znakov, vymedzenie typológie), ktoré sa vyskytujú v rusínskych kalendároch prvej polovice XX. storočia, vydaných v Prešove, Užhorode. Pranostiky sú dlhodobé predpovede počasia, ktoré vznikali prevažne na základe pozorovania prírody, majú charakter odporúčaní, napríklad pre poľnohospodárov, pranostiky majú smerodajný charakter pri sejbe, zbieraní úrody a iných poľnohospodárskych prácach. Pranostiky sa tematicky vymedzujú ako druh prísloví (porekadiel) a niektorí jazykovedci ich zaraďujú do frazeológie, preto z hľadiska metodológie práce je potrebné ozrejmiť si terminologické otázky súčasnej paremiológie a frazeologického diskurzu.
Literatúra:
Miko, F.: Frazeológia v škole. Bratislava: SPN. 1989.
Mlacek, J.: K novším interpretáciám pranostiky a iných ľudových prognostických výpovedí. In: Kultúra slova. Roč. 48, č. 3. 2014.
Mlacek, J.: Ako sa uplatňujú názvy parémií v súčasnom frazeologickom diskurze? In: Jazykoveda v pohybe. Zborník venovaný životným jubileám prof. Dr. O. Orgoňovej a prof. Dr. J. Dolníka, DrSc. Ed. A. Bohunická. Bratislava: Univerzita Komenského 2012, s. 69 – 77.
Mlacek, J.: Slovenská frazeológia. Bratislava 1977.
Mistrík, J.: Štylistika. Bratislava: SPN, 1997.
Záturecký, A. P.: Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. 3. vyd. Ed. M. Kosová. Bratislava: Tatran, 1974. 756 s.
Календарь «Новаго времени» на 1942 г. Книгопечатня «Св.Николая» въ Прешовҍ.
Русскiй народный календарь Общества имени А. Духновича на високосный годъ 1928. Ужгородъ 1927. 222 s.
Doc. PhDr. Anna Plišková, PhD., univ. prof.
1. Rusínsky jazyk na Slovensku v kontexte Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov
The Rusyn Language in Slovakia in the Context of the European Charter for Regional or Minority Languages
Anotácia:
Predmetom dizertácie bude predstaviť význam Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov pre zachovanie rusínskeho jazyka v Slovenskej republike. Práca by mala byť zameraná na analýzu aktuálneho postavenia rusínskeho jazyka ako jazyka národnostnej menšiny v Slovenskej republike, na interpretáciu hodnotenia uplatňovania ustanovení charty v SR а odporúčaní Výboru ministrov Rady Európy, na interpretáciu postojov predstaviteľov SR k hodnoteniam RE a postojov zástupcov rusínskej národnostnej menšiny v procese implementácie charty v SR. Cieľom práce teda bude prezentovať mieru a spôsoby aplikovania charty jazykov v SR vo vzťahu k rusínskemu jazyku a výsledky implementácie so zreteľom na aktuálny status rusínskeho jazyka v SR.
Literatúra:
Bandurič, I.: Európska Charta a jej plnenie v podmienkach Rusínov SR. In: Народны новинкы, XXII, č. 7 – 8, s. 1-2, č. 9, s. 2, 2012.
Bandurič, I.: Niektoré nedostatky v podpore národnostných menšín. In: Народны новинкы, XXII, 9, 2012, s. 1-2.
Bandurič, I.: Námety na riešenie situácie v rusínskom hnutí na Slovensku. In: Народны новинкы, XXII, 10, s. 2-4.
Druhá Hodnotiaca správa Výboru expertov charty jazykov, dostupné online na http://www.foreign.gov.sk/sk/zahranicna__politika/ludske_prava-narodnostne_mensiny_a_ochrana_mensinovych_jazykov.
Hodnotiaca správa Výboru expertov charty jazykov (1. kolo monitorovania), dostupné online na http://www.foreign.gov.sk/sk/zahranicna__politika/ludske_prava-narodnostne_mensiny_a_ochrana_mensinovych_jazykov.
[ап] Діскусія Русинів з незалежным выбором експертів Рады Европы. In: Народны новинкы, XXII, 6, 2012, c. 2.
Зозуляк, А.: Дакотры проблемы русиньской културы. In: Народны новинкы, XXII, 6, 2012, c. 2.
Ладіжіньскый, Ш.: Словеньско і Европска харта меншиновых або реґіоналных языків. In: Народны новинкы, ХІ, 5-8, 2001, с. 1-3.
Legislatívny rámec pre jazyky menšín v Slovenskej republike, dostupné online na http://www.niton.sk/documents/89-717-7081-legislativny_ramec_pre_jazyky_mensin_v_slovenskej_republike.pdf.
Медвідь, П.: Русины Словакії на стрічі з експертами Рады Европы. Dostupné online na http://www.lem.fm/rusinyi-slovakiyi-na-strichi-z-ekspertami-radyi-evropyi/.
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky. In: Zbierka zákonov č. 588/2001, s. 6056, č. 229.
Плішкова, А.: Харту характерізує діференцованый приступ к меншинам СР. In: Народны новинкы, ХІ, 5-8, 2001, с. 3.
Plišková, A.: Rusínsky jazyk v kontexte Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov. In: Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku – 20. výročie kodifikácie : IV. Medzinárodný kongres rusínskeho jazyka. Prešovská univerzita 23. – 25. 09. 2015. Ed. K. Koporová. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove – Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2015, s. 202-231.
Plišková, A.: Rusínske masmédiá v kontexte Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov. In: Dynamické procesy v súčasnej slavistike : Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie 3.-4. novembra 2016. Acta Universitatis Prešoviensis. Slavistický zborník 2. Ed. K. Koporová. Prešov: Vydavateľstvo PU, s. 101-129.
Programové vyhlásenie vlády Slovenskej republiky od 30.10.1998 do 15.10.2002 , dostupné online na http://www.vlada.gov.sk/data/files/981_programove-vyhlasenie-vlady-slovenskej-republiky-od-30-10-1998-do-15-10-2002.pdf.
Správa o implementácii Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov. Bratislava 2003, s. 10-11, dostupné online na http://www.mzv.sk/sk/zahranicna__politika/ludske_prava-narodnostne_mensiny_a_ochrana_mensinovych_jazykov.
Tretia Hodnotiaca správa Výboru expertov, dostupné online na http://www.foreign.gov.sk/sk/zahranicna__politika/ludske_prava-narodnostne_mensiny_a_ochrana_mensinovych_jazykov.
Výkladová správa k Európskej charte regionálnych alebo menšinových jazykov, dostupné online na http://www.mzv.sk/sk/zahranicna__politika/ludske_prava-narodnostne_mensiny_a_ochrana_mensinovych_jazykov.
2. Rusínsky spisovný jazyk v procese zbližovania variantov
The Rusyn Language in the Process of Convergence of Variants
Anotácia:
Predmetom dizertácie bude konfrontačný opis existujúcich karpatských „variantov“ rusínskeho spisovného jazyka (na Slovensku, v Poľsku, na Ukrajine) a na základe vybraných textov (publicistických, beletristických, vedeckých) konfrontačná analýza fonologických, morfologických, lexikálnych a slovotvorných javov v týchto „variantoch“, ako aj náčrt možností na zjednotenie jednotlivých noriem rusínskeho jazyka v uvedených jazykových rovinách.
Literatúra:
Dudášová-Kriššáková, J.: Fonologický systém slovanských jazykov z typologického hľadiska. Prešov: Vydavateľstvo PU, 2014.
Ябур, В. – Плїшкова, А. – Копорова, К.: Ґраматіка русиньского языка. Prešov: Vydavateľstvo PU, 2015.
Кушко, Н.: Літературні стандарти русинської мови : історичний контекст і сучасна ситуація. In: Plišková, A. (zost.): Jazyková kultúra a jazyková norma v rusínskom jazyku. PU – ÚRNŠ, s. 31-58.
Plišková, A.: Rusínsky jazyk na Slovensku 20 rokov po kodifikácii. In: Praha a menšiny : Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Praze dne 4. prosince 2014. Eds. Andrej Sulitka a Zdeněk Uherek. Praha: Etnologický ústav AV ČR, v.v.i., ve spolupráci s Magistrátem hlavního města Prahy a Domem národnostních menšín, o.p.s., 2015, s. 103-123.
Плїшкова, A. (ед.): Русиньскый язык меджі двома конґресами : Зборник рефератів з III. Меджінародного конґресу русиньского языка, Краків 13.- 16.9.2007. Пряшів: Світовый конґрес Русинів – Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 2008.
Плїшкова, A.: Гляданя консензу при формованю койне на прикладї перекладу тексту книжкы „Народ нивыдкы‟. In: Плїшкова, A. (ед.): Русиньскый язык меджі двома конґресами : Зборник рефератів з III. Меджінародного конґресу русиньского языка, Краків 13. - 16.9.2007. Пряшів: Світовый конґрес Русинів – Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 2008, с. 219-232.
Плїшкова, A.: Русиньскый язык на Словакії 1995 – 2010: тенденції зближованя варіантів. In: Плїшкова, A. (ед.): Русиньскый списовный язык на Словеньску 1995 – 2010 і сучасна русиньска література. Prešov: PU - ÚRJK, 2010, с. 23-39.
Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku – 20. výročie kodifikácie : IV. Medzinárodný kongres rusínskeho jazyka. Prešovská univerzita 23. – 25. 09. 2015. Ed. K. Koporová. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove – Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2015.
3. Rusínsky jazyk vo vedeckých koncepciách a stratégiách jazykových kongresov
The Rusyn Language: Academic Concepts and Linguists' Views on its Future Development
Anotácia:
Predmetom dizertácie bude prezentácia jazykových stratégií v procese kodifikácie spisovného jazyka karpatských Rusínov z diachrónneho ako aj synchrónneho aspektu. Práca by mala byť nielen prehľadom doteraz prezentovaných a realizovaných v praxi jazykových stratégií iniciovaných osobnosťami kultúrneho, spoločenského a politického života karpatských Rusínov v minulosti a súčasnosti, vedcami, vedeckými inštitúciami a jazykovými kongresmi, ale aj sumarizáciou a analýzou ich záverov a vyhodnotením miery ich vplyvu na proces kodifikácie rusínskeho jazyka, rozsah uplatňovania normatívneho jazyka v praxi, ako aj na samotný proces rozvoja národného povedomia karpatských Rusínov.
Literatúra:
Duličenko, A. D.: Karpatorusínsky jazyk v kontexte regionálnych spisovných jazykov súčasných Slovanov. In: Magocsi, P. R., ed.: A New Slavic Language is Born. The Rusyn Literary Language of Slovakia / Zrodil sa nový slovanský jazyk. Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. New York: Columbia University Press, 1996, s. 1-14.
Jabur, V.: Rusínsky jazyk na Slovensku: stav po kodifikácii a perspektívy rozvoja. In: Doruľa, J., ed.: Slovensko-rusínsko-ukrajinské vzťahy od obrodenia po súčasnosť. Bratislava: Slavistický kabinet SAV, 2000, s. 190-205.
Konečný, S.: Rusíni na Slovensku a vývoj otázky ich spisovného jazyka. In: Človek a spoločnosť. Štúdie a články. www.saske.sk/cas/1-2000/konecny2.html.
Magocsi, P. R., redaktor naukowy: Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusyňskyj jazyk. Opole : Uniwersytet Opolski – Institut Filologii Polskej, 2007 (dotlač z r. 2004 so zmenami).
Magocsi, P. R., ed.: A new Slavic Language is born. The Rusyn Literary Language of Slovakia / Zrodil sa nový slovanský jazyk. Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. New York: Columbia University Press, 1996.
Маґочій, П. Р. – Поп, І.: Енциклопедія історії та культури карпатських русинів. Ужгород: Видавництво В. Падяка, 2010.
Плїшкова, A.: К дакотрым проблемам кодіфікації і акцептації русиньского языка на Словеньску. In: Sociokultúrna realita a príroda [elektronický zdroj] : zborník recenzovaných vedeckých prác s medzinárodnou účasťou (tretí ročník). Prešov: Technická univerzita v Košiciach, Fakulta výrobných technológií so sídlom v Prešove, 2008, s. 226-238.
Plišková, A. (ed.): Rusínska kultúra a školstvo po roku 1989. Prešov: Prešovská univerzita, Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2008.
Плїшкова, A. (ед.): Русиньскый язык меджі двома конґресами : Зборник рефератів з III. Меджінародного конґресу русиньского языка, Краків 13.-16.9.2007. Пряшів: Світовый конґрес Русинів – Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 2008.
Плїшкова, A.: Русиньскый язык на Словеньску. Prešov: Svetový kongres Rusínov, 2008.
Plishkova, A.: Language and National Identity: Rusyns South of Carpathians. New York : East European Monographs, distributed by Columbia University Press, 2009.
Plišková, A.: Rusínska jazyková otázka na Slovensku v medzivojnovom období. In: Glosíková, O. (ed.): Rusínske školstvo, kultúra a osveta na Slovensku v rokoch 1919-1950 (Stav, problémy a význam pre súčasný rozvoj kultúry v SR). Edícia Ruthenica Slovaca (2). Prešov: SNM – MRK v Prešove a Rusínsky kultúrno-osvetový spolok A. Duchnoviča v Prešove, 2010, s. 51-59.
Plišková, A.: Alexander Duchnovič ako produkt dobových jazykových koncepcií. In: Coranič, J. (ed.): Gréckokatolícka cirkev na Slovensku vo svetle výročí III. Prešov: Vydavateľstvo PU v Prešove, 2013, s. 299-310.
Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku – 20. výročie kodifikácie : IV. Medzinárodný kongres rusínskeho jazyka. Prešovská univerzita 23. – 25. 09. 2015. Ed. K. Koporová. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove – Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2015.
Vaňko, J.: The Language of Slovakia´s Rusyns / Jazyk slovenských Rusínov. New York: Columbia University Press, 2000.
PhDr. Kvetoslava Koporová, PhD., univ. doc.
1. Od hovorovej rusínčiny ku kodifikácii rusínskeho jazyka na Slovensku
(Pravidlá pravopisu rusínskeho jazyka na Slovensku v kontexte zmien. Prvé ortoepické pravidlá)
From colloquial Rusyn to the codification of the Rusyn language in Slovakia
(Rules of spelling of the Rusyn language in Slovakia in the context of changes. The first orthoepic rules)
Anotácia:
Dizertačná práca by mala predstavovať proces prípravy prvých kodifikačných príručiek rusínskeho spisovného jazyka po roku 1989 – predovšetkým prípravu prvých pravidiel pravopisu a slovníka lingvistických termínov. Nosnou časťou práce bude analýza prvých Pravidiel pravopisu (1994) a prvého Ortografického slovníka (1994) v porovnaní s úpravami a korekciami (po desiatich rokoch od kodifikácie – 2005) a následne po dvadsiatich rokoch od kodifikácie, kedy vyšli ďalšie – v poradí tretie Pravidlá rusínskeho pravopisu s ortografickým a gramatickým slovníkom (2019). V roku 2022 boli vydané aj prvé ortoepické pravidlá s ortoepickým slovníkom, ktoré sa taktiež stanú predmetom analýzy dizertačnej práce.
Literatúra:
Плїшкова, А. – Копорова, К. – Ябур, В.: Русиньскый язык: Комплексный опис языковой сістемы в контекстї кодіфікації. Prešov : Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2019, 475 s.
Плїшкова, А. – Копорова, К. – Ябур, В. і кол.: Правила русиньского правопису з ортоґрафічным і ґраматічным словником. Prešov : Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2019, 564 s.
Плїшкова, А. – Копорова, К. і кол.: Правила ортоепії з ортоепічным словником. Prešov : Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2022.
Ябур, В. – Копорова, К. – Плїшкова, А.: Морфолоґія і словотворїня русиньского языка. Высокошкольскый учебник. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, Centrum jazykov a kultúr národnostných menšín, Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2016, 187 s.
Плїшкова, A. (ед.): Русиньскый язык меджі двома конґресами : Зборник рефератів з III. Меджінародного конґресу русиньского языка, Краків 13.-16.9.2007. Пряшів: Світовый конґрес Русинів – Інштітут русиньского языка і културы ПУ, 2008.
Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku – 20. výročie kodifikácie : IV. Medzinárodný kongres rusínskeho jazyka. Prešovská univerzita 23. – 25. 09. 2015. Ed. K. Koporová. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove – Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2015.
Magocsi, P. R., redaktor naukowy: Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusyňskyj jazyk. Opole : Uniwersytet Opolski – Institut Filologii Polskej, 2007 (dotlač z r. 2004 so zmenami).
Magocsi, P. R., ed.: A new Slavic Language is born. The Rusyn Literary Language of Slovakia / Zrodil sa nový slovanský jazyk. Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. New York: Columbia University Press, 1996.
Плїшкова, A.: К дакотрым проблемам кодіфікації і акцептації русиньского языка на Словеньску. In: Sociokultúrna realita a príroda [elektronický zdroj] : zborník recenzovaných vedeckých prác s medzinárodnou účasťou (tretí ročník). Prešov: Technická univerzita v Košiciach, Fakulta výrobných technológií so sídlom v Prešove, 2008, s. 226-238.
Копорова, К.: Проблемы акцентолоґії з погляду норматівности і практікы. In: Plišková, A. (ed.): Jazyková kultúra a jazyková norma v rusínskom jazyku : [zborník referátov z medzinárodného vedeckého seminára Jazyková kultúra a jazyková norma v rusínskom jazyku, ktorý sa uskutočnil 27.-28. septembra 2007 na Prešovskej univerzite v Prešove ]. Prešov: Prešovská univerzita, Ústav regionálnych a národnostných štúdií, 2007, s. 159-168.
Копорова, К.: Язык професіоналного русиньского театру. In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис, XVII, 6 (2007), с. 7-9.
Копорова, К: Русиньска языкова норма на прикладах з періодічной пресы і красной літературы. In: Плїшкова, А. (ед.): Русиньскый списовный язык на Словеньску 1995 - 2000 і русиньска література. Prešov: PU ‒ ÚRJK, 2010, с. 4-22.
2. Nárečové špecifiká vo východozemplínskych (u-kajúcich) rusínskych dialektoch na území Slovenska s presahom na Zakarpatskú Ukrajinu.
Dialect specifics in East Zemplin Rusyn dialects in Slovakia with an overlap to Transcarpathian Ukraine.
Anotácia:
Dizertačná práca sa bude zaoberať synchrónnym opisom nárečových špecifík slovensko-ukrajinského pohraničia. Práca by mala mať komparatívny charakter - v kontexte zmien v používaní materinského jazyka (vo všetkých jazykových rovinách) v každodennej komunikácii používateľov rôznych generácií, ktoré sú výsledkom vplyvov dvoch štátnych jazykov (ukrajinského a slovenského).
Literatúra:
Vaňko, J.: The Language of Slovakia´s Rusyns / Jazyk slovenských Rusínov. New York: Columbia University Press, 2000.
Dudášová-Kriššáková, J.: Vývin rusínskeho jazyka a dialektológia. Vysokoškolská učebnica. Prešov: Vydavateľstvo PU, 2015.
Ябур, В. – Копорова, К. – Плїшкова, А.: Морфолоґія і словотворїня русиньского языка. Высокошкольскый учебник. Prešov : Prešovská univerzita
Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (1). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 24, č. 5 (2014), s. 10-11. Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (2). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 24, č. 6 (2014), s. 8 - 13. Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (3). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 25, č. 1 (2015), s. 17 - 20. Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (4). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 25, č. 2 (2015), s. 7 - 8. Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (5). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 25, č. 3 (2015), s. 15-17. Плїшкова, А. – Цітрякова, З.: Русиньскый діалект улічско-убляньской долины на зачатку 21. стороча (6). In: Русин : Културно-хрістіаньскый часопис. Роч. 25, č. 4 (2015), s. 17-19. Beňková, M.: Morfologická stavba ohybných slovných druhov ukrajinských nárečí na hornom toku rieky Cirochy (porovnávací aspekt). Dizertačná práca. Prešov – Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2010, 123 s. Плїшкова, А. – Копорова, К. – Ябур, В.: Русиньскый язык : Комплексный опис языковой сістемы в контекстї кодіфікації. Prešov : Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2019, 475 s.
Doc. Mgr. Marek Mitka, PhD., DiS.art.
1. Poetologicko-axiologické aspekty textov v slovensko-rusínskom literárnom priestore po roku 2000 Poetological and Axiological Aspects of Texts in the Slovak-Ruthenian Literary Space after 2000
Anotácia: Téma je zameraná na interpretačnú analýzu básnických, resp. prozaických textov (podľa dohody s doktorandom) zo slovenskej a rusínskej literatúry po roku 2000. Metodologicky je ukotvená v diagnostickom priestore literárnej teórie a kritiky, s čím súvisí jednak identifikovanie prevládajúcich poetologických tendencií a na druhej strane citlivá indikácia estetických kvalít analyzovaných diel. Dianie v literatúre po roku 2000 môže doktorand súbežne konfrontovať so situáciou v slovenskej a rusínskej literatúre po roku 1989, keď sa v naznačenom kontexte plne etablovali rôzne experimentálne metódy a uvažovať o prekonávaní postmoderny či o funkčnosti pojmov ako metamoderna, digimoderna či postmilenializmus v posledných rokoch. V interpretačnom fókuse budú dominovať autori ako J. Patarák, M. Krajniak, V. Staviarsky, M. Nahacz, M. Kseňák, M. Maľcovská, P. Semancová a i.
|