|
Táto publikácia je výsledkom výskumných aktivít riešených v rámci projektu KEGA č. 007PU-4/2015 Virtuálny interaktívny encyklopedický anglicko-slovenský a slovensko-anglický slovník všeobecnej jazykovedy |
Autorky:
Magdaléna BILÁ, Alena KAČMÁROVÁ, Ingrida VAŇKOVÁ, Gabriela GUMANOVÁ, Klaudia BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Eva EDDY
Recenzenti:
doc. Mgr. Martina IVANOVÁ, PhD.
doc. PaedDr. Zdena KRÁĽOVÁ, PhD.
doc. Mgr. Martin OLOŠTIAK, PhD.
Prof. PhDr. Daniela SLANČOVÁ, CSc.
Úvod:
Slovník je hlavným výstupom projektu KEGA č. 007PU-4/2015, takže ide o tímové dielo, ktoré predstavuje jazykovedné pojmy a termíny v ich súčasnom chápaní v anglofónnej jazykovede. Slovník je primárne určený študentom bakalárskeho stupňa vysokoškolského štúdia všetkých študijných programov anglistiky. Impulzom na jeho vytvorenie je aktuálna nedostatočná metajazyková kompetencia študentov prechádzajúcich zo stredoškolského do vysokoškolského akademického prostredia. Slovník pokrýva tradičné jazykovedné oblasti: foneticko-fonologickú, morfosyntaktickú, lexikálno-frazeologickú (vrátane slovotvorby) a štylistickú. Predkladaný materiál obsahuje základný terminologický aparát nevyhnutný pre úspešné absolvovanie jazykovedných disciplín na bakalárskom stupni vysokoškolského štúdia anglistiky. Našou ambíciou bolo vytvoriť produkt, ktorý bude predstavovať otvorený systém – odrazovú dosku pre ďalšie lingvistické termíny, koncepty a siete vzťahov, keďže rátame s jeho postupným rozširovaním tak, aby zabezpečil aj potreby študentov magisterského, príp. doktorandského stupňa vysokoškolského štúdia.
Na spracovávaní slovníka sa podieľal tím odborníčok a práca na ňom prebiehala tri roky počas riešenia projektu. Pred samotným zostavovaním heslára sme vypracovali jeho teoreticko-medologickú koncepciu, a to na základe analýzy a zadefinovania identity bi/multilingválneho jedinca (zo socio-pragmatického pohľadu) a analýzy terminologickej kompetencie, teda zistenia aktuálnych potrieb študentov prvého ročníka bakalárskeho štúdia. Výsledky analýz nám poslúžili na vypracovanie kognitívno-pragmatického postupu pre tvorbu hesiel, teda na prezentáciu metajazyka hybridným spôsobom. Pod hybridným máme na mysli kombináciu štyroch typov informácie ako súčasť štruktúry hesla: uvedenie mentálneho rámca, explanácia pojmu, kontextualizovaná exemplifikácia a prekladateľské riešenie zohľadňujúce obsahovú ekvivalenciu termínu v cieľovom jazyku. Každý termín je zadefinovaný tak, že odráža štyri štádiá jeho osvojenia:
1) vytvorenie mentálneho rámca prostredníctvom začlenenia termínu do príslušnej lingvistickej disciplíny,
2) kódovanie, nevedomé predbežné pochopenie termínu prostredníctvom explanácie jeho obsahu,
3) identifikácia dominantnej charakteristiky termínu prostredníctvom kontextualizovaného príkladu,
4) konfigurácia kódu na základe navrhovaného ekvivalentu – funkčný prekladový ekvivalent.
Finálna štruktúra hesla má túto informačnú hodnotu:
Anglicko-slovenská časť heslára:
Phrase (noun)
1. syntax
2. one of the syntactic structures combined to create a sentence, “a small group of words standing together as a conceptual unit, typically forming a component of a clause”
3. 'a small house' (NP), 'to buy a house' (VP), 'a house for sale' (PP)
4. an appropriate equivalent is absent, it is close to Slovak “syntagma”, yet Slovak 'syntagma' is broader than English 'phrase' in terms of scope
Slovensko-anglická časť heslára:
Fráza (substantívum)
1. štylistika
2. zaužívané slovné spojenie, klišé
3. Škoda plakať nad rozliatym mliekom.
4. proverb, saying, (speech) formula
Nasledujúcim krokom bolo zostavenie základného korpusu termínov formou ich excerpcie z učebných materiálov používaných vo vyučovaní jazykovedných disciplín na bakalárskom stupni štúdia (foneticko-fonologickú, morfosyntaktickú, lexikálno-frazeologickú vrátane slovotvorby, štylistickú, sčasti aj sociolingvistickú a pragmalingvistickú). Navrhnutý postup pre tvorbu hesla sme následne otestovali na osemdesiatich termínoch latinsko-gréckeho pôvodu na všetkých jazykových úrovniach. Zvolené heslá sme na základe lingvisticko-translatologickej analýzy a na základe dostupných domácich aj zahraničných vedeckých prác časopiseckého a knižného charakteru vypracovali podľa hore uvedenej štruktúry. Takto zostavený heslár sme abecedne usporiadali pre všetky zvolené jazykovedné oblasti. Heslá sme usúvsťažnili, aby sme umožnili prepojenie jednotlivých jazykovedných oblastí. Po recenznom konaní a zapracovaní pripomienok a návrhov posudzovateľov sme slovník spracovali do multimediálnej podoby (interaktívne pdf a html). Slovník v rámci každého písmena obsahuje heslá zo všetkých spracovaných oblastí, pričom jednotlivé heslá sú interaktívne prepojené. Slovník má aj multimediálnu podobu kvôli zabezpečeniu jeho rýchlej a ľahkej dostupnosti.
Záverom by sme chceli poďakovať všetkým recenzentom/recenzentkám za ich konštruktívne pripomienky a podnetné návrhy, ktoré pomohli skvalitniť toto prvé vydanie slovníka. Dúfame, že bude vyhľadávaným referenčným materiálom ako pre študentov, tak pre odborníkov, či laickú verejnosť, pre kohokoľvek, koho táto problematika zaujíma. Privítame ďalšie podnety na jeho rozšírenie a revidovanie (magduska_bila@yahoo.com).
Autorky