Prešovská univerzita
Tlmočnícky ústav
Adresa:
080 78 Prešov, Ul. 17. novembra č. 1
tel.: 051/7570 801, 051/7570 338
Personálne obsadenie :
Riaditeľka:
Doc. PhDr. Jarmila OPALKOVÁ, CSc. - jarmilaopalkova@yandex.ru
tel.: 051/ 75 70 338
Administratívno-hospodárska pracovníčka:
Janka Dobrovičová - dobrovic@unipo.sk
tel.: 051/ 75 70 801
OZNAMY:
V dňoch 25. - 28. augusta 2010 sa uskutoční odborné minimum. Prihlášku a harmonogram odborného minima nájdete v dokumentoch.
PUBLIKÁCIE
Hrehovčík, T. a Bázlik, M.: Súdny preklad a tlmočenie. Iura Edition. Bratislava
Publikácia predstavuje komplexný pohľad na teóriu a prax prekladateľskej i tlmočníckej činnosti na pozadí anglického a slovenského jazyka. V porovnaní so slovníkom prezentuje nielen odbornú terminológiu, ale aj kontexty, v ktorých sa príslušné termíny používajú, a podáva komentáre o výbere vhodných prostriedkov podľa danej situácie. Prednosťou diela je, že predpokladá aj teoretické javy nenásilne, opierajúc sa o ilustráciu ich praktického využitia. Publikácia určite zaplní medzeru v dostupných materiáloch pre súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Týka sa najmä situácií, keď sa môžeme ocitnúť v slepej uličke. Analýza chýb v preklade a komentované preklady sú poučné aj pre skúsenejších odborníkov.
Rok vydania:2009
Počet tlač. strán: 316
Väzba: tvrdá
Formát: A5
ISBN-978-80-8078-235-1
Cena: 19 EUR
Bázlik, M. a Ambrus, P.: A Grammar of Legal English
Publikácia, ktorá je v tejto oblasti knižnej produkcie prvá svojho druhu, je určená všetkým anglistom, vrátane prekladateľov zapísaných v Zozname prekladateľov a tlmočníkov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR. Právne texty sa vyznačujú množstvom gramatických odlišností od bežnej angličtiny, čo je, okrem iného, dôsledkom konzervatívnosti právneho jazyka. Osobitosti sa vyskytujú takmer vo všetkých oblastiach gramatiky, napr. v rámci slovných druhov, gramatických kategórií, modálnych slovies, predložiek, syntaktických procesov a pod. V Dodatku sa uvádzajú aj niektoré ďalšie špeciálne znaky právnych textov. Prekladateľ právnych textov má k dispozícii aj cvičenia (kde je to potrebné, aj s kľúčom) na osvojenie si gramatických a niektorých iných javov v právnych textoch. Publikácia je vhodná aj ako učebnica pre tých, ktorí sa pripravujú na dráhu úradného prekladateľa a tlmočníka. Je vhodným doplkom k slovníkom a iným jazykovým materiálom. Publikácia je v anglickom jazyku s marginálnymi porovnaniami so slovenčinou, takže môže poslúžiť aj záujemcom o právnickú angličtinu, ktorí neovládajú slovenský jazyk.
Rok vydania:2008
Počet tlač. strán: 204
Väzba: tvrdá
Formát: A5
ISBN-978-80-8078-203-0
Cena: 330,-Sk
Hrehovčík, T.: Prekladateľské minimum
Kniha je určená všetkým študentom cudzích jazykov, ktorí majú vo svojom programe prekladový seminár, ďalej súdnym prekladateľom a tlmočníkom, ktorí musia podľa nového zákona absolvovať odborné minimum (v tlmočníckych ústavoch v Bratislave, Nitre alebo Prešove) a všetkým jazykárom, ktorí získavajú prvé skúsenosti v oblasti prekladu. Projekt podporilo aj Generálne riaditeľstvo EU pre preklady v Bratislave.
Počet tlač. strán: 116
Väzba: mäkká
Formát: A5
IRIS ISBN-80-89256-02-3
Cena: 149,-Sk
PRIAMY PREDAJ ALEBO OBJEDNÁVKY:
CAMPUS s.r.o
Ul. 17. novembra 1
080 01 Prešov
campus@unipo.sk
tel.: 051/77225 18
Oznámenie o konaní odborného minima + prihláška na štúdium odborného minima 25. - 28. augusta 2010
Harmonogram štúdia odborného minima, ktorý sa koná v dňoch 25. - 28. augusta 2010
Oznámenie o konaní odbornej skúšky prekladateľa a tlmočníka + prihláška na odbornú skúšku
Odborná skúška prekladateľa - predmet skúšky, obsah a forma skúšky
Odborná skúška tlmočníka - predmet skúšky, obsah a forma skúšky